Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi (ASBÜ) Yabancı Diller Fakültesi bünyesinde faaliyet gösteren İspanyol Dili ve Edebiyatı Bölümü, akademik etkinliklerine bir yenisini daha ekliyor. “Dil, Kültür ve Çeviri Söyleşileri” başlığı altında düzenlenen etkinlik serisinin bu haftaki konuğu, bölüm başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı olacak.
19 Şubat 2026 Perşembe günü saat 14.00 ile 15.30 arasında düzenlenecek olan söyleşide, Orta Çağ Avrupa’sında bilimsel bilginin aktarımında kritik rol üstlenen Toledo Çevirmenler Okulu’nun tarihsel önemi masaya yatırılacak. Etkinlik, ASBÜ Rektörlük binasında bulunan Sezai Karakoç Salonu’nda gerçekleştirilecek.
ENDÜLÜS VE TOLEDO ÇEVİRMENLER OKULU NEDİR?
Söyleşinin merkezinde, Orta Çağ’da İslam dünyası ile Hristiyan Avrupa arasında bilimsel ve felsefi metinlerin aktarımında köprü görevi üstlenen Endülüs bulunuyor. Özellikle 12. ve 13. yüzyıllarda faaliyet gösteren Toledo Çevirmenler Okulu, Arapça eserlerin Latince’ye çevrilmesi yoluyla Avrupa düşünce dünyasının şekillenmesinde belirleyici rol oynamıştı.
Antik Yunan felsefesi, tıp, matematik ve astronomi alanındaki eserlerin Arapça üzerinden Latince’ye kazandırılması, Rönesans’ın entelektüel temellerinin atılmasına katkı sunmuştu. Prof. Dr. Sığırcı’nın konuşmasında, çok kültürlü bilgi aktarım sürecinin tarihsel arka planı ve günümüz çeviri çalışmalarına etkileri ayrıntılı olarak değerlendirilecek.
AKADEMİSYENLER VE ÖĞRENCİLER KATILACAK
Etkinlik dili Türkçe olarak duyuruldu. Üniversite yönetimi ve bölüm yetkilileri, akademisyenler başta olmak üzere öğrencileri ve konuya ilgi duyan tüm katılımcıları söyleşiye davet ediyor. Katılımcılar, yüz yüze katılım için çevrim içi kayıt formu üzerinden başvuru yapabilecek. Söyleşi, aynı zamanda “Dil, Kültür ve Çeviri Söyleşileri” adlı YouTube kanalı üzerinden canlı olarak yayımlanacak. Böylece Ankara dışındaki izleyiciler de etkinliği eş zamanlı olarak takip edebilecek.
ÇEVİRİ TARİHİNE DAİR DERİNLEŞEN BİR PERSPEKTİF
Dil ve kültür etkileşiminin tarihsel boyutuna odaklanan etkinlik, yalnızca tarih meraklılarını değil, çeviri bilimi alanında çalışan araştırmacıları da yakından ilgilendiriyor. Orta Çağ’da çok dilli çalışma ortamlarının nasıl organize edildiği, farklı inanç ve kültürlerden bilginlerin nasıl bir araya geldiği ve bu sürecin Avrupa düşüncesine nasıl yön verdiği, söyleşinin temel başlıkları arasında yer alacak.



