Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi (ASBÜ) İspanyol Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Dil, Kültür ve Çeviri Söyleşileri, bu kez Orta Çağ’ın en önemli entelektüel merkezlerinden birini gündeme taşıdı. “Endülüs: Toledo Çevirmenler Okulu” başlıklı konferansta, Endülüs medeniyetinin bilgi aktarımındaki rolü ve bu mirasın dünya düşünce tarihine etkileri kapsamlı biçimde ele alındı. ASBÜ’de gerçekleştirilen etkinliğin konuşmacısı Prof. Dr. İlhami Sığırcı oldu. Sığırcı, Endülüs coğrafyasında gelişen ilim, kültür ve çeviri faaliyetlerinin Doğu ile Batı arasında kurduğu entelektüel köprünün tarihsel zeminini ayrıntılarıyla anlattı. Konuşmada, Orta Çağ İspanya’sında bilimsel üretimin yalnızca yerel bir faaliyet olmadığı; Akdeniz havzası boyunca yayılan bir bilgi ağının parçası olduğu vurgulandı.

Ankara'da bugün hangi etkinlikler var? 22 Şubat Pazar konser, tiyatro ve gösteri takvimi!
Ankara'da bugün hangi etkinlikler var? 22 Şubat Pazar konser, tiyatro ve gösteri takvimi!
İçeriği Görüntüle

Asbü Ankara Panel-2Toledo Çevirmenler Okulu’nun Medeniyet Tarihindeki Yeri

Konferansta, Toledo Çevirmenler Okulu’nun Antik Yunan, İslam ve Latin dünyasına ait eserlerin farklı dillere aktarılmasında üstlendiği rol ayrıntılandırıldı. Toledo’da yürütülen çeviri faaliyetleri sayesinde felsefe, tıp, astronomi ve matematik alanlarındaki temel eserlerin Avrupa’ya taşındığı; bu sürecin Avrupa düşünce tarihinin şekillenmesinde belirleyici olduğu ifade edildi. Prof. Dr. Sığırcı, Arapça, Latince ve Kastilya dilleri arasında kurulan çok dilli akademik etkileşimin, Orta Çağ Avrupa’sında yeni bir düşünsel ufkun kapılarını araladığını belirtti. Toledo Çevirmenler Okulu’nun, farklı inanç ve kültürlere mensup bilginlerin bir arada çalıştığı nadir ilim merkezlerinden biri olduğuna dikkat çekildi. Söyleşide, çeviri faaliyetlerinin yalnızca bir dil aktarımı olarak görülmemesi gerektiği vurgulandı. Çevirinin; kültür, düşünce ve bilim mirasının kuşaklar arasında aktarılmasını sağlayan stratejik bir faaliyet olduğu ifade edildi. Endülüs tecrübesinin, günümüzde kültürler arası diyalog ve akademik iş birliği açısından hâlâ güçlü bir referans sunduğu değerlendirildi.

Etkinlik, katılımcıların sorularının yanıtlandığı bölümle sona erdi. Akademisyenler ve öğrenciler, çeviri tarihinin günümüz dil çalışmaları ve kültürel etkileşim açısından taşıdığı anlam üzerine görüşlerini paylaştı. ASBÜ’de sürdürülen Dil, Kültür ve Çeviri Söyleşilerinin, farklı disiplinleri bir araya getirerek kültür ve medeniyet perspektifini güçlendirmeyi hedeflediği belirtildi.

Kaynak: Cansel Yıldız